úterý 26. února 2008

První den testera

Uááááh to je lahoda vstávat až v sedm. Už žádné nehumánní řvaní budíku ve čtyři ráno. Pracovní doba od devíti do pěti, to si nechám líbit. Cesta na Uxbridge byla o dost rychlejší než jsem čekal, z domova jsem to zvládl za rovnou hodinu. Škoda jen, že autobus v 8:40 mi ujel před nosem a musel jsem čekat půl hodiny na další. Po příchodu mě čekalo vyplnění jednoho formuláře a prohlídka firmy. Záchody ani kuchyňku vám nebudu popisovat, bez toho se jistě obejdete, ale místnosti na testování DVD rozhodně stojí za pozornost. Pohodlné křeslo, velká LCD televize s kvalitní reprošoustavou a zvuková izolace od zbytku světa. Co víc si při sledování filmů přát? Být za to placen? Ano!
Po prohlídce přišel čas usednout k počítači a s vervou se zapojit do pracovního procesu. Jako správný zvědavec jsem se ihned podíval co mi to v podložce na nohy bzučí za železo, a vida, Intel Core2 Duo 2,38GHz, 2GB RAM a Radeon HD 3850, to ujde. Šéf mi suše oznámil, že teď děláme nějakého XYZ (název hry nebudu zmiňovat, viz. následující odstavec) a že čeká až se dotáhne nový build, tak ať se zatím zabavím tím aktuálním. Takže jsem spustil hru a začal pařit.

Předesílám, že v rámci zachování firemního tajemství jsou všechny informace o testovaných titulech důvěrné, což je logické, když žádný z nich v době testování není ještě vydán (i když zrovna u našeho aktuálního projektu už jsou venku konzolové verze a my jen doděláváme tu na PC). Nebudu proto zmiňovat název hry, jen řeknu, že je to doomovka, má vyjít v březnu, v hlavní roli je Indián a většina nepřátel patří k čeledi chladnokrevníků.
Dovolte mi teď zmínit jeden paradox. Jakožto zarytý odpůrce lokalizací jsem vždy pařil zásadně anglické verze, a teď budu muset trpět při počeštěných hrách, abych dostal výplatu. A muka začala už dneska. První myšlenka po spuštění hry zněla přesně takto: "ach né, vono to má i dabing!". Naštěstí to není tak hrozné, CD Projekt přeci jenom není Cenega, takže hlasy patří známým lidem z televize, o sprostá slova není nouze a vtipné hlášky se vyskytují častěji než Haleyova kometa poblíž Země. Ale stejně je to hrůza, co si budem povídat, když hlavní gangster mluví spisovněji než pan prezident a hlas k němu naprosto nesedí.
Co však nezmrvil dabing, o to se postaral text. Nemusím tu doufám rozebírat hrůzostrašnost doslovných překladů, kvůli nimž mi šednou vlasy už v hlavním menu a nejsem si schopen pomalu ani nastavit klávesy. Někdy si říkám, že ti kdo hry překládají je snad v životě nepařili, jinak by nemohli psát takové kraviny. Spisovní za každou cenu, i když se to často vůbec nehodí, doslovné překlady slov které působí nepřirozeně a někdy úplně mění význam vět či názvů věcí, prostě hrůza. A hlavně nechápu, za jakým účelem je nutno překládat ÚPLNĚ KAŽDÉ SLOVO, proč nemůže třeba zůstat multiplayer multiplayerem. Každý přece ví co to znamená a osobně neznám nikoho, kdo by kdy říkal "hra více hráčů". A pokud někdo takový existuje, zřejmě mluví takhle: "Nazdar kámo, hrajeme hru více hřáčů v Povolání do Služby, nechceš se přidat?". Na takovouto výzvu bych osobně odpověděl NE a rychle se zdekoval někam kde se hraje Call of Duty.

Jakožto tester mám za úkol hledat a hlásit chyby a pro každou z nich v databázi vyplnit neflexibilní formulář, což je dost otravné. Kdybych své poznatky mohl shrnout do jedné věty, znělo by to asi takto: "celá lokalizace je divná, zní nepřirozeně a hloupě, přepište to", ale pochybuji že by se to setkalo s úspěchem.
Nejhorší je, že když chci změnit například slovo "zařízení", kterým přeložili anglické Facility, na "základna", což zní mnohem přirozeněji i když nejde o doslovný překlad, musím pro každý řádek textu vypsat samostatnou chybu, protože se to slovo vyskytuje v dané kapitole hned pětkrát a pokaždé jinak skloněné (nevýhoda češtiny). Najdi základnu, Najdi cestu do základny, Prohledej základnu, Najdi něco na základně...
No nic, nebudu se rozčilovat, hlavně že mě za to platí a že si můžu zahrát hry které veřejnost zatím nespatřila. Ale stejně jednou těm překladatelům napíšu ať se na to vykašlou, že jim to přeložím sám a pořádně. Mimochodem, nejlepší čeština jakou jsem kdy viděl a dokonce si jí dobrovolně nainstaloval byla v Half-Life 2. A není divu, když jí dělala partička normálních pařanů se zdravým úsudkem a vkusem. Ono když víte že tu hru nebudete jen překládat ale že si jí i sami zahrajete, hned na to koukáte jinýma očima.

2 komentáře:

  1. To predosle som bol ja ;pBtw, nepreklada sa Multiplayer nahodou ako \"Tucnak\"? :D

    OdpovědětVymazat