Nic netuše si ráno přijdu do práce, cestou ještě vymýšlím jak napálit své skandinávské kolegy (přesvědčit šéfa, aby jim nakecal že vývojářům nudné hry kterou už čtyři měsíce testují shořely disky a bude se muset začít od začátku), a nakonec jsem to já, kdo je celý den vzteky bez sebe a těžce frustrován nesmyslnými výmysly, které si na nás smluvní vydavatel vymyslel.
Dodneška to fungovalo tak, že chyby v testovaných hrách jsme zanesli do příslušné databáze, vyplnili několik potřebných kolonek, zevrubně popsali chybu, jak jí napravit, a bylo-li to v naší kompetenci a možnostech, sami jsme provedli potřebnou úpravu v textovém souboru, aby vývojáři nemuseli nic víc, než jí naimportovat do příštího buildu. Později přibylo nějaké to papírování – všichni testeři musejí denně vyplňovat třístránkovou košilku s údaji o počtu nových, opravených, neopravených a jak opravených chyb. Opruz, ale budiž. Máme sice počítače, ale holt si budu dělat ještě na papír čárky, kolik chyb typu A, B a C jsem za ten den reportoval. Aspoň mi to připomíná hospodské hrábě.
Změna je život. Život je někdy hnůj.
Dneska, na apríla, však přišla radikální změna. Pánové vydavatelé se asi rozhodli, že reportujeme příliš mnoho chyb a vyvodili z toho, že málo pracujeme. Ano, přesně to naší firmě neustále vytýkají – málo pracujeme a vývoj se zdržuje. Proto nad námi chtějí mít větší kontrolu a proto ode dneška vyplňujeme nejenom popis chyby, textový soubor a třístránkové košilky, ale ještě asi tak třikrát víc kolonek v databázi (některé úplně jen kopie těch ostatních), další údaje v textovém souboru a aby toho nebylo málo, vymysleli si tu největší možnou debilitu, za kterou bych je s radostí nakopal tam, kam slunce svítí když se usmívají: obrovský Excelový soubor se všemi textovými řádkami. U každé z nich teď musíme zaklikávat políčko PASS pokud je daný text v pořádku, nebo naopak FAIL (v tom případě ještě doplnit ID chyby z databáze, nacházející se na jiném systému, pročež nefunguje copy-paste). Už jen bezvýznamnou třešničkou je to, že excel file obsahuje pouze anglické texty, zatímco my testujeme ty lokalizované a tudíž musíme hádat co k čemu patří. Marno pak zmiňovat, že testerům PC verzí dali obsah těch Xboxových, což potěší zejména díky rozlišnostem v menu a systému ukládání. Navíc ono PASS či FAIL je i u řádků s herními instrukcemi, které nás jako testery lokalizace nezajímají, bez jejich vyplnění však přicházíme o body. Soubor totiž vypočítává počet prověřených řádků a na konci vyplivne procento, podle něhož vydavatel posoudí náš pracovní výkon.
Proč to dělat jednoduše, když to jde složitě
Výsledek je ten, že co minutu hraní musím překlikávat mezi hrou a Excelem a zaškrtávat přiblblé políčko schváleného textu. Vzhledem ke zdlouhavosti procesu nahlašování chyb si též dobře rozmýšlím, zda se vyplatí bonzovat špatně napsanou větu, u které bych jinak neváhal ani vteřinu, či ji směle přehlédnout (že flag-bearer znamená vlajkonoš a nikoli praporečník? A co má být?). Oprava překlepu se teď stala prací na pět minut (nepřeháním) a jen čekám, kdy po nás ke každé takové chybě budou chtít ještě screenshot. Nemám nic proti snaze mít přehled o práci testerů, ale proč nám to sakra tak strašně komplikovat? Proč proboha musím psát do poznámky "opraveno v textovém souboru", když to jasně vyplívá z nadpisu každé nahlášené chyby, jenž by sám o sobě vydal na menší román? A proč nikdo nevymaže z rolet sto let staré zápisy s názvy dávno zapomenutých buildů? Když teď pracujeme s již třicátou verzí, musím se pokaždé proscrollovat stovkou řádků (každé číslo buildu se násobí počtem platforem a lokalizovaných jazyků).
Škodný je zase jen hráč
Jelikož jsem na češtinu pes a stylistické chyby doslova nesnáším, počet mnou hlášených (a ihned opravovaných) textů mnohonásobně převyšoval kolegy, ovšem české verzi hry to znatelně prospělo (u předchozího projektu to je sakra znát). Nyní přišel z vedení jasný příkaz ignorovat stylistické chyby s odůvodněním, že nemůžeme za neschopnost překladatele a nebudeme za něj opravovat průsery, protože vydavatel si pak myslí, že málo makáme. Výsledek? Při hraní mi cuká v oku protože nemůžu opravit co je podle mě špatně, sere mě vědomí že vyjde další hra ze zmršenou lokalizací, a sere mě že tu práci dělá někdo tak neschopný, kdo do věty o deseti slovech narve tři čárky, dvakrát slovo "které", hlášku "escape from the castle" přeloží "unikni z hradu" a "find the key" zas "nalezni klíč". Nezlobte se na mě, ale tady neobstojí ani výmluva překladu mimo kontext, ani špatné vyspání z opice. Vydavatel je ochoten takovou hru vydat a když se to někdo snaží napravit, je akorát buzerován a nucen vyplňovat miliony zcela zbytečných kolonek. Přičtu-li totální zabugovanost testovaného titulu a s novým buildem ještě víc chyb než v tom předchozím (např. nemožnost změnit defaultní ovládání či neustálé výpadky AI), opravdu mi to znepříjemňuje jinak skvělou práci.
A proč jsem na začátku zmiňoval ten apríl? Aha, už vím. Pevně doufám, že až zítra nastoupím na směnu, všechno bude při starém a dnešní horor bude minulost v podobě špatného vtipu. Leč sám v to nevěřím...
To jak ti to vydavatel znepříjemnil je dost blbé, to souhlasím.
OdpovědětVymazatTo mi připomíná takové to zapisování se do deníčků na různých školách když člověk přišel k PC a musel vyplnit datum, čas a třeba i účel toho, proč zrovna zapíná ono výkoné Pentium se 150 Mhz :D:D Naprostá zbytečnost, jen aby to vypadalo důležitě a že se tam něco dělá :D Nezávidím... :D
OdpovědětVymazatpřekládej!Ahoj Mušačku,já se kdysi dostal k překladům do francouzštiny tak, že jsem kritizoval vydavateli jeho překladatele, dostal jsem šanci a využil ji. Co kdyby ses snažil dělat rovnou ty překlady? At to po Tobě pak někdo testuje a hledá chybičky...Ahojt. Petr
OdpovědětVymazat