pondělí 19. října 2009
Léčba šokem, aneb dabing je někdy lepší než originál
Po letech sledování Ženatého se závazky v češtině, s geniálním zedníčkovským dabingem, jsem si jen tak na zkoušku pustil jeden díl v originále. Prostě už mi vadily ty špatně přeložené vtipy, které v češtině vůbec nedávají smysl. Věděl jsem, že když dali Zedníček a Zavadská hlasy Alovi a Peggy, že stvořili nejlepší dabing pod sluncem, a že originál bude o ničem. A že přijde šok. A že to bude hrůza. I když už sleduju prakticky všechno v angličtině, tak Simpsonovi a Bundovi prostě čeština rulez, kam se hrabe originál. No ale prostě ta zvědavost mi nedala. No co budu povídat, Alův americký hlas je prostě hnus bezbarvý, ale když jsem uslyšel promluvit Peggy, nemohl jsem uvěřit že tohle je originál hlas té ženské na obrazovce. To zní jak nějaká o dvacet let mladší holka. A hlavně je to hlas Leily z Futuramy!!! No mě poser záda. Zlatej Zedníček.
Přihlásit se k odběru:
Komentáře k příspěvku (Atom)
Češi jsou dabingem vyhlášení. Třeba Mrazík měl neuvěřitelný ohlas jen díky tomu, jak je to nadabované!!!Mimochodem taky koukám na všechno v angličtině, ale na některé srdcovky nekoukat v češtině prostě nejde!;-)
OdpovědětVymazat